112、晨讀夜誦,英語小故事(中英對照)“船費”

正文

There was once a boatman who earned his living by transporting passengers from one side of the riverbank to the other.

從前,有一個船夫靠擺渡為生,專門把乘客從河的一邊送到對岸去。

One particular day, while he was resting, a businessman came and asked impolitely, “Transport me to the opposite side of the river.” “Yes, please come aboard,” answered the boatman. “How much do you charge for the trip?” asked the businessman.

有一天,船夫正在休息,來了一個生意人,這個人很沒禮貌地命令道:“把我送到對岸去。” “好嘞,請上船。”船夫應道。 “你這跑一趟要多少錢?”生意人問。

“Eight coins each way,” answered the boatman. “Eight coins!” exclaimed(大叫) the businessman. “That is too expensive! I will pay you six coins.” The boatman then began the journey without saying a word.

“單程八塊。”船夫回答。 “八塊?”生意人嚷嚷起來。“太貴了!我最多給你六塊。” 船夫二話沒說開船了。

He rowed(劃船) and rowed towards the opposite bank. When he was about to reach the other side, he stopped and said, “You may get down here.” The businessman was shocked, “You expect me to get off here, right into the river?”

他朝著對岸劃呀劃呀,眼看就快到了,他突然停下說:“您可以下船了。” 生意人驚呆了:“你讓我就在這兒下船?下到河里?”

The boatman replied politely, “Six coins will only take you here, and eight coins will take you to the riverbank.” The businessman then said, “Well then, take me back to where we came from.” He thought the boatman would think it troublesome to send him back and would just send him to the other side.

船夫禮貌地回答:“花六塊就只能送到這兒,八塊才能送上岸。” 這時,生意人說:“行了行了,那你把我送回剛 才出發的地方吧。”他想著船夫肯定嫌這么做太麻煩,說不定就答應送他到對岸了。

The boatman just replied, “Sure!” He then began to row back to where they began their journey. When they arrived, the boatman said, “Altogether twelve coins, six coins each way.”

船夫卻回答道:“行啊!”他開始把船往回劃。到岸的時候,船夫說:“一共是十二塊,單程算你六塊。”

The businessman then realized that the boatman was really serious about it. Then he said, “I am sorry, I will pay you the full fare. Please send me over to the other side now.” The boatman began to row towards the opposite riverbank.

生意人這才意識到船夫是來真的,于是他說:“對不起啊,我給你全款,麻煩你再把我送到對岸去。” 船夫開始朝對岸劃去。

So how much did the businessman have to pay finally? Well, twelve coins plus eight coins, a total of twenty coins!

這樣生意人最后得付多少船費呢?十二塊加上八塊,足足二十塊呢!

生詞

row [r??] v.劃船

“愚蠢庸俗、斤斤計較、貪圖私利的人總是看到自以為吃虧的事情。”——馬克思

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://www.uswqb.club/style/images/nopic.gif
分享
評論
首頁
高速公路之王电子游艺
打麻将技巧测试软件 赛车pk10开奖软件 天津麻将手机版下载 湖北11选5计划软件 下载广东麻将免费 炒股网 棋牌娱乐游戏 今天3d预测 麻将来了怎么邀请好友 三中三三中二六组平码 大众麻将游戏免费下 重庆快乐十分结果走势图 江苏麻将上分 捕鸟达人修改金币 豪利棋牌app苹果版 3d历史开奖结果